法语名著:《小王子》第十四章

栏目:经典美文 发布时间:2020-11-06
分享到:
法语名著故事

Le Chapitre XIV

  La cinquième planète était très curieuse. C'était la plus petite de toutes. Il y avait là juste assez de place pour loger un réverbère et un allumeur de réverbères. le petit prince ne parvenait pas à s'expliquer à quoi pouvaient servir, quelque part dans le ciel, sur une planète sans maison, ni population, un réverbère et un allumeur de réverbères. Cependant il se dit en lui-même:

  - Peut-être bien que cette homme est absurde. Cependant il est moins absurde que le roi, que le vaniteux, que le businessman et que le buveur. Au moins son travail a-t-il un sens. Quand il allume son réverbère, c'est comme s'il faisait na tre une étoile de plus, ou une fleur. Quand il éteint son réverbère a endort la fleur ou l'étoile. C'est une occupation très jolie. C'est véritablement utile puisque c'est joli.

  Lorsqu'il aborda la planète il salua respectueusement l'allumeur:

  -Bonjour. Pourquoi viens-tu d'éteindre ton réverbère?

  第五颗行星非常奇怪,是这些星星中最小的一颗。行星上刚好能容得下一盏路灯和一个点路灯的人。小王子怎么也解释不通:这个坐落在天空某一角落,既没有房屋又没有居民的行星上,要一盏路灯和一个点灯的人做什么用。

  但他自己猜想:“可能这个人思想不正常。但他比起国王,比起那个爱虚荣的人,那个实业家和酒鬼,却要好些。至少他的工作还有点意义。当他点着了他的路灯时,就象他增添了一颗星星,或是一朵花。当他熄灭了路灯时,就象让星星或花朵睡着了似的。这差事真美妙,就是真正有用的了。”

  小王子一到了这个行星上,就很尊敬地向点路灯的人打招呼:

  “早上好。——你刚才为什么把路灯灭了呢?”

  -C'est la consigne, répondit l'allumeur. Bonjour.

  -Qu'est ce la consigne?

  -C'est d'éteindre mon réverbère. Bonsoir.

  Et il le ralluma.

  -Mais pourquoi viens-tu de rallumer?

  -C'est la consigne, répondit l'allumeur.

  -Je ne comprends pas, dit le petit prince.

  -Il n'y a rien à comprendre, dit l'allumeur. la consigne c'est la consigne. Bonjour.

  Et il éteignit son réverbère.

  Puis il s'épongea le front avec un mouchoir à carreaux rouges.

  -Je fais là un travail terrible. C'était raisonnable autrefois. J'éteignais le matin et j'allumais le soir. J'avais le reste du jour pour me reposer, et le reste de la nuit pour dormir...

  -Et, depuis cette époque, la consigne à changé?

  -La consigne n'a pas changé, dit l'allumeur. C'est bien là le drame! la planète d'année en année a tourné de plus en plus vite, et la consigne n'a pas changé!

  -Alors? dit le petit prince.

  -Alors maintenant qu'elle fait un tour par minute, je n'ai plus un seconde de repos. J'allume et j'éteins une fois par minute!

  -Ca c'est dr le! les jours chez toi durent une minute!

  -Ce n'est pas dr le du tout, dit l'allumeur. Ca fait déjà un mois que nous parlons ensemble.

  -Un mois?

  -Oui. Trente minutes. Trente jours! Bonsoir.

      

      “早上好。——这是命令。”点灯的回答道。

  “命令是什么?”

  “就是熄掉我的路灯。——晚上好。”

  于是他又点燃了路灯。

  “那么为什么你又把它点着了呢?”

  “这是命令。”点灯的人回答道。

  “我不明白。”小王子说。

  “没什么要明白的。命令就是命令。”点灯的回答说。“早上好。”

  于是他又熄灭了路灯。

  然后他拿一块有红方格子的手绢擦着额头。

  “我干的是一种可怕的职业。以前还说得过去,早上熄灯,晚上点灯,剩下时间,白天我就休息,夜晚我就睡觉…”

  “那么,后来命令改变了,是吗?”

  点灯的人说:“命令没有改,惨就惨在这里了!这颗行星一年比一年转得更快,而命令却没有改。”

  “结果呢?”小王子问。

  “结果现在每分钟转一圈,我连一秒钟的休息时间都没有了。每分钟我就要点一次灯,熄一次灯!”

  “真有趣,你这里每天只有一分钟长?”

  “一点趣味也没有,”点灯的说,“我们俩在一块说话就已经有一个月的时间了。”

  “一个月?”

  “对。三十分钟。三十天!——晚上好。”

  Et il ralluma son réverbère.

  Le petit prince le regarda et il aima cet allumeur qui était si fidèle à sa consigne. Il se souvint des couchers de soleil que lui-même allait autrefois chercher, en tirant sa chaise. Il voulut aider son ami:

  -Tu sais... je connais un moyen de te reposer quand tu voudras...

  -Je veux toujours, dit l'allumeur.

  Car on peut être, à la fois, fidèle et paresseux.

  Le petit prince poursuivit:

  -Ta planète est tellement petite que tu en fais le tour en trois enjambées. Tu n'as qu'à marcher lentement pour rester toujours au soleil. Quand tu voudras te reposer tu marcheras... et le jour durera aussi longtemps que tu voudras.

  -Ca ne m'avance pas grand chose, dit l'allumeur. Ce que j'aime dans la vie, c'est dormir.

  -Ce n'est pas de chance, dit le petit prince.

  -Ce n'est pas de chance, dit l'allumeur. Bonjour.

  Et il éteignit son réverbère.

  Celui-là, se dit le petit prince, tandis qu'il poursuivait plus loin son voyage, celui-là serait méprisé par tous les autres, par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman. Cependant c'est le seul qui ne me paraisse pas ridicule. C'est, peut-être, parce qu'il s'occupe d'autre chose que de soi-même.

  Il eut un soupir de regret et se dit encore:

  -Celui-là est le seul dont j'eusse pu faire mon ami. Mais sa planète est vraiment trop petite. Il n'y a pas de place pour deux...

  Ce que le petit prince n'osait pas s'avouer, c'est qu'il regrettait cette planète bénie à cause, surtout, des mille quatre cent quarrante couchers de soleil par vingt-quatre heures!

  于是他又点着了了他的路灯。

  小王子瞅着他,他喜欢这个点灯人如此忠守命令。这时,他想起了他自己从前挪动椅子寻找日落的事。他很想帮助他的这位朋友。

  “告诉你,我知道一种能使你休息的办法,你要什么时候休息都可以。”

  “我老是想休息。”点灯人说。

  因为,一个人可以同时是忠实的,又是懒惰的。

  小王子接着说:

  “你的这颗行星这样小,你三步就可以绕它一圈。你只要慢慢地走,就可以一直在太阳的照耀下,你想休息的时候, 你就这样走…那么,你要白天又多长它就有多长。”

  “这办法帮不了我多打忙,生活中我喜欢的就是睡觉。”点灯人说。

  “真不走运。”小王子说。

  “真不走运。”点灯人说。“早上好。”

  于是他又熄灭了路灯。

  小王子在他继续往前旅行的途中,自言自语地说道:

  “这个人一定会被其他那些人,国王呀,爱虚荣的呀,酒鬼呀,实业家呀,所瞧不起。可是唯有他不使我感到荒唐可笑。这可能是因为他所关心的是别的事,而不是他自己。”

  他惋惜地叹了口气,并且又对自己说道:

  “本来这是我唯一可以和他交成朋友的人。可是他的星球确实太小了,住不下两个人…”

  小王子没有勇气承认的是:他留恋这颗令人赞美的星星,特别是因为在那里每二十四小时就有一千四百四十次日落!